Contributeurs et partenaires du projet Tifin

Le Dictionnaire Tifin est le fruit d’un travail collectif et d’une veille continue.
Derrière chaque mot, chaque ligne et chaque vérification se cache une main, une voix, une mémoire.

Cette page rend hommage à celles et ceux — linguistes, chercheurs, enseignants, développeurs, artistes et bénévoles —
qui participent, chacun à leur manière, à la construction du premier dictionnaire multilingue nord-africain réellement vivant.

Leur contribution peut prendre la forme d’un mot, d’une idée, d’une correction, d’un conseil, ou d’une relecture attentive.
Tous œuvrent à la même cause : rendre visible et transmissible la langue amazighe dans le numérique.

Contenu réservé aux membres inscrits

Certaines rubriques du dictionnaire sont accessibles uniquement aux membres inscrits, afin de soutenir le projet, préserver la qualité éditoriale et proposer des contenus à plus forte valeur linguistique.
Les membres ont notamment accès aux sections suivantes :

  • Mots apparentés : racines communes, familles lexicales et proximités sémantiques
  • Formes dérivées : nominalisations, participes, variantes morphologiques identifiées
  • Sources et références : ouvrages, dictionnaires et corpus de référence
  • Notes linguistiques : précisions d’usage, variations dialectales, remarques historiques
  • Données avancées : informations morphologiques et comparatives (le cas échéant)

Les entrées publiques restent pleinement consultables pour la définition principale, la catégorie grammaticale et l’usage courant, tandis que les contenus réservés s’adressent aux lecteurs souhaitant approfondir l’analyse linguistique.

Équipe de conception

Direction et conception éditoriale

Stéphane ARRAMI — fondateur du projet, éditeur numérique, concepteur de l’écosystème Tifin / Amazigh24 / Tisma.

Développement & architecture sémantique

Structure JSON-LD, taxonomies linguistiques : Citywizz Studio

Intégration WordPress & PHP : Wanimi Academy

Design & typographie amazighe

Charte visuelle Tifin33 et adaptations typographiques : Stéphane Arrami

Conseil en UX / accessibilité : Collaborateurs de la Fondation Mémoire & Diaspora Kabyle

Contributeurs linguistiques et culturels

  • Chercheurs et enseignants : collaboration informelle avec des linguistes issus de l’INALCO, de l’IRCAM et d’universités du Maghreb et du Canada.
  • Traducteurs bénévoles : relectures croisées kabyle / rifain / français / anglais.
  • Communauté kabyle et amazighe : suggestions de mots, variantes, proverbes et corrections.
  • Artistes et médiateurs culturels : photographies, archives sonores, cartes et documents ethnographiques.

Sources documentaires et remerciements

  • Ouvrages et dictionnaires de Mouloud Mammeri, Amar Boulifa, André Basset, Gabriel Camps, Salem Chaker, A. Destaing, et de nombreux autres chercheurs.
  • Thèses et publications issues de l’INALCO, l’UQAM, l’Université d’Alger, Aix-Marseille, et de revues telles que Awal, Études berbères, Revue de l’IRCAM.
  • Contributions orales et témoignages collectés au fil des années via Kabyle.com et Amazigh24.

Ces travaux constituent la trame vivante du dictionnaire : un réseau de savoirs à la fois anciens et contemporains.

Bénévoles et lecteurs réguliers

Ce projet ne pourrait exister sans l’appui de lecteurs et de bénévoles anonymes.
Beaucoup ont corrigé des entrées, signalé des erreurs, proposé des mots rares ou transmis des expressions régionales.

Nous les remercions pour leur patience, leur rigueur et leur fidélité.

Vous souhaitez rejoindre les contributeurs ?
Proposer une contribution (Formulaire de contact ou page Contribuer)

Partenaires culturels

  • Kabyle.com – portail d’information et de mémoire kabyle
  • Amazigh24.com – média culturel nord-africain
  • Citywizz Communications – agence UX/SEO au service du patrimoine numérique
  • Wanimi Academy – formation au web et aux humanités numériques
  • Réseau Amazigh Connect – appui documentaire et veille

Philosophie du projet

Tifin est avant tout une aventure humaine.
Elle repose sur l’idée que la connaissance doit être collective, ouverte et transmissible.

Aucun contributeur n’est invisible : chaque mot ajouté, chaque erreur corrigée, chaque source partagée participe à construire une œuvre commune.

Ce dictionnaire n’appartient à personne : il appartient à ceux qui s’en servent pour comprendre, enseigner, traduire, et transmettre.