Mémoire, langue et transmission
La Boîte à documents amazighs est un espace vivant consacré à la collecte, à la préservation et à la transmission des langues et cultures amazighes.
Elle rassemble, au fil du temps, des documents fiables et thématiques, destinés aussi bien aux apprenants qu’aux chercheurs et passionnés.
On y trouve notamment :
- Des lexiques thématiques : alimentation, nature, corps humain, artisanat, etc.
- Des fiches pédagogiques pour apprendre le kabyle et d’autres variantes amazighes.
- Des glossaires spécialisés : métiers, agriculture, vie quotidienne…
- Des documents d’orthographe et de grammaire pour comprendre les structures linguistiques.
- Des expressions populaires, proverbes et variations régionales, témoins de la diversité amazighe.
- Des outils d’aménagement linguistique : propositions de néologismes, travaux de normalisation et harmonisation.
Sous-collection : Kabyle
La section Kabyle approfondit les ressources liées à cette langue majeure du monde amazigh.
Elle comprend des fiches grammaticales, des listes lexicales, des expressions idiomatiques, ainsi que des documents de référence issus de la recherche et de la tradition orale.
Documents récents
-
La politesse (leḥdaqa) l’art de la bienveillance en kabyle
-
Prendre congé en kabyle : bien plus qu’un simple au revoir
-
Comment engager la conversation en kabyle ?
-
Les 12 signes du zodiaque en kabyle
-
Le nom de Jésus en Afrique du Nord
-
Manifeste pour une écriture vivante des langues amazighes
-
Tableau comparé conjugaison du verbe faire en kabyle, beldi et arabe
-
Structure hybride de la conjugaison du beldi – langue tunisienne vernaculaire
-
Codes ISO 639-3 des langues amazighes
-
Caractères spéciaux pour la transcription de la langue kabyle
Objectifs
- Préserver le patrimoine linguistique kabyle
- Rendre visible les variantes et la richesse des parlers
- Donner accès à un kabyle vivant, utile et moderne
- Éviter la perte de vocabulaire due à l’arabisation ou au français imposé
- Créer une base lexicale sérieuse pour les apprenants comme pour les chercheurs
