Tifin est un outil de révision pratique, un espace de mémoire partagée et une plateforme ouverte.

Il est fait pour ceux qui souhaitent explorer les langues amazighes et en particulier celles et ceux qui veulent parler, enseigner ou simplement redécouvrir les langues amazighes kabyles et beldi.
Une mémoire longue
Les robots meurent.
Les SaaS ferment.
Les modèles d’IA deviennent obsolètes.
Un dictionnaire bien conçu peut durer 100 ans.
Un besoin urgent : structurer ce qui existe
Depuis vingt ans, des centaines de passionnés ont tenté de créer des dictionnaires amazighs et kabyles.
Mais la majorité sont épars, incomplets, sans méthode commune.
Leur bonne volonté est immense — leur interopérabilité, quasi nulle.
Tifin veut franchir ce cap : passer de la passion à la méthode.
De la collecte à la structuration. Du local, régional au partage mondial.
Notre mission
- Réunir les mots du monde amazigh dans une base cohérente et documentée.
- Offrir un outil pratique d’apprentissage et de révision de la langue kabyle et de ses variantes, du beldi tunisien.
- Rendre la langue visible sur le Web sémantique, avec un dictionnaire interconnecté et ouvert à l’IA linguistique.
Ce n’est pas un projet folklorique. C’est une infrastructure culturelle.
Les solutions concrètes
Gouvernance & contenu
- Norme d’orthographe publiée : latin + tifinagh + variantes permises.
- Métadonnées obligatoires : dialecte, source, date, validateur (locuteur natif), niveau de confiance.
- Workflow clair : contribution → revue par expert → publication, avec historique visible (version “git-like”).
Objectif : une base propre, traçable, et crédible.
Qualité linguistique
- Audio natif exigé : chaque mot doit être prononcé par un locuteur d’origine (WAV 16/44.1kHz).
- Variantes régionales visibles : Haute / Basse Kabylie, diaspora, etc.
- Références savantes : lien vers Mammeri, Chaker, Dallet, Salem Hachi, archives CNRS.
Objectif : rigueur linguistique + richesse orale.
Technique & interopérabilité
- Stockage centralisé (base SQL + export JSON / CLDF / TEI).
- API publique REST/GraphQL pour chercheurs, traducteurs, développeurs.
- Dumps réguliers (JSON/CSV) sous licence libre (CC BY-SA).
- Recherche intelligente : par racine, phonétique, thème, dialecte.
- Balises JSON-LD (schema.org) pour booster le SEO et la visibilité académique.
Objectif : que le kabyle soit lisible par les humains comme par les machines.
UX & accessibilité
- Affichage multigraphies : latin / tifinagh / arabe — bascule instantanée.
- Player audio intégré avec waveform + mode lecture lente.
- Mode apprenant : quiz, cartes mémoire, imagier thématique, conjugaisons.
- PWA (Progressive Web App) : fonctionne hors ligne, export Anki/CSV pour réviser sur mobile.
Objectif : un dictionnaire utile, pas seulement consultable.
Communauté & validation
- Réseau de validateurs (locuteurs, linguistes) avec badges et notation de fiabilité.
- Campagnes de collecte audio et lexicale dans la diaspora, écoles, associations.
- Transparence totale : page publique “Provenance des données” + rapport annuel.
Objectif : créer une communauté responsable, pas un forum.
Legal & financement
- Licence ouverte (CC BY-SA / CC0) pour permettre la réutilisation académique et technologique.
- Financement mixte : crowdfunding, mécénat culturel, subventions UE/UNESCO, participation de la diaspora.
- Fonds dédié : Fondation Mémoire & Diaspora Kabyle pour la sauvegarde numérique des langues.
Objectif : garantir la pérennité et la libre circulation du savoir.
Recherche & développement (R&D)
- Corpus aligné kabyle ↔ français ↔ arabe ↔ anglais pour entraîner des IA linguistiques (TTS, traduction, reconnaissance vocale).
- Dictionnaire sémantique enrichi (ontologie, synonymes, contextes d’usage).
- Ouverture vers les autres langues amazighes (rifain, beldi, chelha tunisienne, etc.).
Objectif : que le kabyle devienne une langue numérique complète.
Base temporaire
Le contenu actuel de Tifin provient d’une ancienne base de données importée.
Elle est en cours de remaniement complet (normalisation, validation, audio, métadonnées).
Une version révisée sera progressivement mise en ligne.
TIFIN est une bibliothèque de survie linguistique nord-africaine
- pour les Kabyles
- pour les Amazighs
- pour les diasporas
- pour les enfants qui ne parlent plus
- pour les chercheurs futurs
- pour les IA de demain